A Visit from Saint Nicholas
(サンタクロースの訪問)
「寝なきゃダメだよ」
「分かっているよ。寝なきゃいけないな。」
↓
【ヒント】
I ought to sleep.
<ought to ~>で、「~すべきである」という意味。
助動詞 should と同じ意味を持つ。
否定文は ought not to ~ という形で用いる。
「砂糖菓子を食べてもいい?」
「砂糖菓子を食べてはダメよ。」ママは言った。
「ただ聞いてみただけだよ。」
長い沈黙が流れた。
私には、再び子供達が動いているのが聞こえた。
「サンタクロースは寝ているの?」子供達は尋ねた。
「いいえ、」ママは言った。
「静かにしなさい。」
「一体何のために今晩彼が寝ているって言うんだ?」私は尋ねた。
「寝ているかもしれないよ。」子供達は言った。
「寝ていないさ。」私は言った。
「寝ましょう、」ママは言った。
家は再び静かになった。
子供達がベッドの中で動くときのカサカサという音がした。
外の芝生で、物音がした。
私は起き上がり、窓のところへ向かった。
私は雨戸を開けた。そして、サッシをあげた。
雪の上で月が輝いていた。
月は雪の中の物体に真昼の光を照らした。
雪の中にはミニチュアのそり、そしてとても小さな8頭のトナカイがいた。
2008-04-14
教科書 和訳 CrownⅠ Optional Reading (P.166)
ラベル:
教科書 和訳 CrownⅠ
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿